Ситуация по-русски - оказия, то есть КАЗУС о котором высказываются, рассказывают "сказки" ... Но это так к слову ...
Опять же ... мы пришли к пониманию того, что агенты и их предикации (интерпретаторы и интерпретации) - тоже универсальная точка зрения ... универсальная модель, которая раскладывается на модели, собственно, агента и модель предикации ... и так далее ...
Описание и реализация ... планирование вычислений и собственно вычислительный процесс ... предикация и её интерпретация ...
Поменял порядок терминов, нумерацию. После ИНТЕРПРЕТАЦИИ теперь ПРЕДИКАЦИЯ ... не ПАРАМЕТР, описание которого требует другого контекста ... все связано и "абстрактно синонимично" и с точки зрения параметризации предикация состоит из параметров как любой объект или даже процесс, но кажется, что выражение всего этого уместнее и ближе к символизации как таковой, которую предикация и замещает, специфицируя интерпретацию, от прагматического аспекта последней, выделяя практику, в принципе, от практики описания (кодирования). Короче первые две пары в словаре - УНИВЕРСУМ, АГЕНТ, ИНТЕРПРЕТАЦИЯ, ПРЕДИКАЦИЯ ...
t.me/KODIFIKATION/392, 617, 677, 814, 827, 1607, 1752, 2462, 2463, 3024, 3310, 4469, 4508, 4534, 5014, 5077, 6145, 6195, 6863, 6873, 7140, 7233, 7266, 7321, 7350, 7369, 7456, 7539, 7754, 7805, 9008, 11345, 11476, 11632, 11666, 11911, 12290, 12295, 15117, 15598, 15849, 16128, 16247, 16412, 16681, 16726
Так мы "морфологически" реализуем транзит к грамматике ... *
Комментариев нет:
Отправить комментарий