В связи с темой "терминологических стандартов" (видимо добровольно люди не хотят достигать понимания при коммуницировании, как впрочем и коммерсанты для массового производста). Хотя аргументы переводчиков и авторов двуязычных словарей кажутся убедительными. Все равно странно, когда "стандартизуется", вообще, не распространенная лексика, а по сути, какие-то частные лексические репрезентации.
Ну и как следствие подобной практики, на фоне тех же норм и правил русского языка, оказывается, что вся лексика, которая не включена в них, является ненормативной, то есть матерщиной.
С другой стороны, позитивный момент в том, что все государственные и муниципальные институты должны иметь терминологические модели, модели своей предметной области. Фактически, речь о той же правовой базе, положениях и инструкциях. Но вот опять же вопрос, для кого. Для целых учреждений с размытой ответственностью или для конкретных бюрократических ролей?
Для меня здесь прагматика в том, что можно посмотреть "официальные документы" на предмет присутствия в них лексики с латино-греческой этимологией. Сосредотачиваюсь на ГЛОТЕОНе! И, конечно, той сферой, что относится к семантике Web, который(ая) сам по своей сути есть семантика.
https://library.bsuir.by/ru/tolkovyy-slovar-terminov-i-ponyatiy-po-voprosam-tsifrovoy-transformatsii
ОтветитьУдалить